咏拙
白居易 〔唐代〕
所禀有巧拙,不可改者性。所赋有厚薄,不可移者命。
我性愚且蠢,我命薄且屯。问我何以知,所知良有因。
亦曾举两足,学人蹋红尘。从兹知性拙,不解转如轮。
亦曾奋六翮,高飞到青云。从兹知命薄,摧落不逡巡。
慕贵而厌贱,乐富而恶贫。同此天地间,我岂异于人。
性命苟如此,反则成苦辛。以此自安分,虽穷每欣欣。
葺茅为我庐,编蓬为我门。缝布作袍被,种谷充盘飧。
静读古人书,闲钓清渭滨。优哉复游哉,聊以终吾身。
译文
注释
译文注释
赏析
白居易
爱恋湘灵 白居易11岁那年,因避家乡战乱,随母将家迁至父亲白季庚任官所在地——徐州符离(今安徽省宿县境内)。之后在那里与一个比他小4岁的邻居女子相识,她的名字叫湘灵,长得活泼可爱,还懂点音律,于是两人就成了朝夕不离、青梅竹马的玩伴。到白居易19岁、湘灵15岁时,情窦初开,两人便开始了初恋。白居易有一首诗名为《邻女》,追叙了十五岁的湘灵,..► 2109篇诗文 ► 0条名句
和仆射晋公扈从温汤(时为右补阙)
王维〔唐代〕
天子幸新丰,旌旗渭水东。寒山天仗外,温谷幔城中。奠玉群仙座,焚香太乙宫。出游逢牧马,罢猎见非熊。上宰无为化,明时太古同。灵芝三秀紫,陈粟万箱红。王礼尊儒教,天兵小战功。谋犹归哲匠,词赋属文宗。司谏方无阙,陈诗且未工。长吟吉甫颂,朝夕仰清风。
译文
注释
译文注释
赏析
题平阳郡汾桥边柳树
岑参〔唐代〕
此地曾居住,今来宛似归。可怜汾上柳,相见也依依。
译文
注释
此地曾居住,今来宛(wǎn)似归。
宛似:好象。归:回到家里。
可怜汾(fén)上柳,相见也依依。
可怜:可爱。依依:形容柳树对人依依惜别的情态。
参考资料:
1、 陆坚.中国咏物诗选:中州古籍出版社,1990:83-84
2、 高光复.高适岑参诗译释:黑龙江人民出版社,1990:203-204
译文注释
此地曾居住,今来宛(wǎn)似归。
我故地重游,宛若以前从外地回家。
宛似:好象。归:回到家里。
可怜汾(fén)上柳,相见也依依。
汾河岸上袅娜垂柳,似乎还识旧人,欲著人衣,依依难舍。
可怜:可爱。依依:形容柳树对人依依惜别的情态。
参考资料:
1、 陆坚.中国咏物诗选:中州古籍出版社,1990:83-84
2、 高光复.高适岑参诗译释:黑龙江人民出版社,1990:203-204
赏析
诗人重游小时居住地,恍然多少往事涌上心头。诗人感慨万千,浮想联翩,千头万绪,欲言还止,而诗人只撷取河边杨柳意象来传情达意。
这是一首咏物诗,所咏之物是“汾上柳”,所抒之情是重返旧地的欢快喜。柳树本是一种没有感情的植物,而诗中以拟人化的手法赋予柳树以动人的情感。诗的语言很平常,如说白话,可是一个“归”字写出了诗人对旧居的怀恋,故地重访,就像当年回家一样,自然而然,信步走来,写出对环境的熟悉和亲切感。旧地的一切,都像自家人一样朴实真切,亲在骨子里。就连汾河边的柳树,微风拂来,依依流连,像是对作者打招呼,亲昵可爱。
诗的后两句比拟手法新颖、别致。特别是“也依依”三个字,不仅写出了柳树的娇娜可爱,而且把柳树对作者的不舍之情、留恋之意,生动地表达出来。而这种动人的话态,是作者重到“此地”,即题中“平阳郡”的心境的具体写照,是“宛似归”的形象描绘。这种物与情、情与境交织在一起的描写。创造出完美的艺术形象,使所咏之物栩栩如生,使所抒之情历历可睹。而且不正面说自己见到河边柳树生起依依之情,却说柳对人依依,对面下笔,赋予柳以人格和情感,便使诗中平添一种感情交流的温馨之情,艺术效果高超。
诗人撷取河边杨柳意象来传情达意。自古即有折杨柳送别的风俗,古诗中亦屡见不鲜,诗人能化陈出新,意巧语奇。诗中即浓缩了诗人哽咽难述的追怀,记载着诗人当初与旧邻长亭送别、依依不舍的动人画面,也凝聚着诗人对故地的深厚感情。言短而意长,语浅而情深,杨柳依依之貌形象生动,俏如丽人,直有画面效果。
浅井
方干〔唐代〕
夜入明河星似少,曙摇澄碧扇风翻。细泉细脉难来到,应觉添瓶耗旧痕。
译文
注释
译文注释
赏析
吴王古宫井二首
罗邺〔唐代〕
古宫荒井曾平后,见说耕人又凿开。拾得玉钗镌敕字,当时恩泽赐谁来。含青薜荔随金甃,碧砌磷磷生绿苔。莫言数尺无波水,曾与如花并照来。
译文
注释
译文注释
赏析