遣兴
杜牧 〔唐代〕
镜弄白髭须,如何作老夫。浮生长勿勿,儿小且呜呜。
忍过事堪喜,泰来忧胜无。治平心径熟,不遣有穷途。
译文
注释
译文注释
赏析
杜牧
崔郾力荐 当时,崔郾侍郎奉命到东都洛阳主持进士科考试,此时吴武陵——崔郾是柳宗元的老朋友——正任太学博士,也骑着一头老毛驴过来凑热闹。崔郾正在酒席上喝得高兴,听说吴老这位有名的清流人士也过来了,非常吃惊,连忙离席前来迎接。吴老看见崔郾,把崔郾拉到一边,拍着崔郾的肩膀说:你担负此任,乃是众望所归。我老了,不能为朝廷排忧解难了,不..► 445篇诗文 ► 0条名句
奉和圣制送尚书燕国公赴朔方
张九龄〔唐代〕
宗臣事有征,庙算在休兵。天与三台座,人当万里城。朔南方偃革,河右暂扬旌。宠锡从仙禁,光华出汉京。山川勤远略,原隰轸皇情。为奏薰琴唱,仍题宝剑名。闻风六郡伏,计日五戎平。山甫归应疾,留侯功复成。歌钟旋可望,衽席岂难行。四牡何时入,吾君忆履声。
译文
注释
宗臣事有征,庙算在休兵。
天与三台座,人当万里城。
朔南方偃(yǎn)革,河右暂扬旌(jīng)。
宠锡从仙禁,光华出汉京。
山川勤远略,原隰(xí)轸(zhěn)皇情。
为奏薰(xūn)琴唱,仍题宝剑名。
闻风六郡(jùn)伏,计日五戎平。
山甫归应疾,留侯功复成。
歌钟旋可望,衽(rèn)席岂难行。
四牡何时入,吾君忆履声。
译文注释
宗臣事有征,庙算在休兵。
宗臣:世所宗仰的名臣。庙算:帝王的谋略。这句说,朝廷的策略是要休战。
天与三台座,人当万里城。
三台:三公,唐以太尉、司徒、司空合称三公,虽无实权,但为大臣的最高荣衔。
朔南方偃(yǎn)革,河右暂扬旌(jīng)。
朔南:指朔方南边。偃革:偃,停,止息;革,指士兵穿的甲胄,此借指士兵。偃革,停止战争。河右:即河西。指黄河以西的地区,相当今宁夏回族自治区和甘肃省一带。扬旌:指发生战事。
宠锡从仙禁,光华出汉京。
宠锡:恩赐。仙禁:指皇宫。因禁卫森严,臣下不得任意出入,故称。光华:光彩明丽。汉京:此指长安。
山川勤远略,原隰(xí)轸(zhěn)皇情。
原隰:广平低湿之地,此指朔方各地。轸:盛多。
为奏薰(xūn)琴唱,仍题宝剑名。
为奏薰琴唱:《宁夏古诗选注》作“为奏熏琴倡”,此据其他版本改。
闻风六郡(jùn)伏,计日五戎平。
闻风六郡伏:六郡,原指陇西、天水、安定、北地、上郡、西河,此泛指西北一带。伏,降伏。五戎:即五兵,指弓矢、殳、矛、戈、戟。此借指战争。
山甫归应疾,留侯功复成。
山甫:仲山甫,周宣王时为卿士,辅佐宣王中兴。此借指张说。留侯:汉初功臣张良的封爵。此亦借指张说。
歌钟旋可望,衽(rèn)席岂难行。
“歌钟”句:用典。歌钟,编钟。旋,很快。衽席岂难行:衽席,此指卧席,引申为寝处之所。
四牡何时入,吾君忆履声。
四牡:《诗经·小雅》的篇名。常用来表示有功大臣的归来。君:指皇帝。履声:脚步声。
赏析
此诗可分为两大部分。前一部分主要写张说巡边的历史背景,“朔南方偃革,河右暂扬旌”说明朝廷是因为边境发生战事派遣燕国公巡边。同时,“宠锡从仙禁,光华出汉京”,写出了出京时张说的光彩。其实,张说出任朔方节度使,说白了就是贬官,作者把贬官写得如此荣耀,一则因为应制诗不能显出不满之意,二来这样写也是对友人的一种宽慰。后一部分主要赞扬张说的政治才能以及对他建功立业的期望。“闻风六郡伏,计日五戎平”,形象地说明了张说的治边才能。“山甫归应疾,留侯功复成”,以仲山甫与张良来比喻张说,仲山甫与张良都是古代杰出的辅弼大臣,这充分表明了作者对张说的钦佩。而结联“四牡何时入,吾君忆履声”说“吾君”也盼望张说早日凯旋,对张说是一种莫大的激励。
此诗还有一个值得注意的地方,就是张九龄对唐玄宗兴战之心的暗中讽谏。当时唐玄宗送行诗中有“三军临朔野,驷马即戎行”、“戈剑靖要荒”等诗句,表明要耀武扬威,战服边疆,与张九龄同时的其他大臣奉和圣制诗,大多顺玄宗意,对朝廷兴战歌功颂德。而张九龄此诗开篇高擎“宗臣事有征,庙算在休兵”,指出朝廷开战的目的不是战争本身而是制止战争。针对唐玄宗尚战,张九龄为防微杜渐,希望能以讽谏感悟帝王兴战之心。这在“开元盛世”的背景下,实为难得。
水友辞 陶
王质〔唐代〕
陶河,陶河,江文萃蔡搔江莎。岸沙岩石相荡摩,异音同流烝涉波。东在梁,西在梁,缫风纷雾无斜阳。呜呼此友兮相与永,岛影忽翻水声并。
译文
注释
译文注释
赏析
酬杨司业巨源见寄
刘禹锡〔唐代〕
辟雍流水近灵台,中有诗篇绝世才。渤海归人将集去,梨园弟子请词来。琼枝未识魂空断,宝匣初临手自开。莫道专城管云雨,其如心似不然灰。
译文
注释
译文注释
赏析
赠解诗歌人
薛能〔唐代〕
同有诗情自合亲,不须歌调更含嚬。朝天御史非韩寿,莫窃香来带累人。
译文
注释
译文注释
赏析
金乡送韦八之西京
李白〔唐代〕
客自长安来,还归长安去。狂风吹我心,西挂咸阳树。此情不可道,此别何时遇。望望不见君,连山起烟雾。
译文
注释
客自长安来,还归长安去。
客:指韦八。
狂风吹我心,西挂咸(xián)阳树。
咸阳:指长安。
此情不可道,此别何时遇。
不可道:无法用语言表达。
望望不见君,连山起烟雾。
望望:瞻望,盼望。鲍照《吴兴黄浦亭庾中郎别》:“连山眇烟雾,长波回难依。”
参考资料:
1、 詹福瑞 等.李白诗全译.石家庄:河北人民出版社,1997:592-593
译文注释
客自长安来,还归长安去。
您从长安来到这里,现在又要送您回到长安去。
客:指韦八。
狂风吹我心,西挂咸(xián)阳树。
狂风吹着我的心一路西去,高挂在咸阳树上,飘落在长安巷陌的寻常草树上。
咸阳:指长安。
此情不可道,此别何时遇。
此时此刻的心情难以诉说,此次分别后不知何时才能再相遇?
不可道:无法用语言表达。
望望不见君,连山起烟雾。
您西去的身影已渐渐消逝,我只望见遮掩群山的烟雾弥漫而起!
望望:瞻望,盼望。鲍照《吴兴黄浦亭庾中郎别》:“连山眇烟雾,长波回难依。”
参考资料:
1、 詹福瑞 等.李白诗全译.石家庄:河北人民出版社,1997:592-593
赏析
此诗表达了作者对友人的依依惜别之情,也抒写了作者西望京华、思君念国之意。全诗用语自然,构思奇特,形象鲜明,富于浪漫主义色彩。
此诗开头两句交待了被送者的行踪。从这两句来看,韦八可能是暂时来金乡做客的,所以说“客从长安来,还归长安去”。这两句诗像说家常话一样自然、朴素,好似随手拈来,毫不费力。
三四两句写送别者,即诗人自己对长安的强烈思念之情。这两句平空起势,想象奇特,形象鲜明,是诗人的神来之笔,而且带有浪漫主义的艺术想象。诗人因送友人归京,所以想到长安,他把思念长安的心情表现得神奇、别致、新颖、奇特,写出了送别时的心潮起伏。“狂风吹我心”一定是送别时真有大风伴行,而主要是状写送别时心情激动,如狂飚吹心。至于“西挂咸阳树”,把人们常说的“挂心”,用虚拟的方法,形象地表现出来了。“咸阳”实指长安,因上两句连用两个长安,所以这里用“咸阳”代替,避免了辞语的重复使用过多。这两句诗虽然是诗人因为送别而想到长安,但也表达出诗人的心已经追逐友人而去,很自然地流露出依依惜别的心情。
“此情不可道”二句,话少情多,离别时的千种风情,万般思绪,仅用“不可道”三字带过,犹如“满怀心腹事,尽在不言中”。
最后两句,写诗人伫立凝望,目送友人归去的情景。当友人愈去愈远,最后连影子也消失时,诗人看到的只是连山的烟雾,在这烟雾迷蒙中,寄寓着诗人与友人别后的怅惘之情。“望”字重叠,显出伫望之久和依恋之深。
这首诗语言平易、通俗,没有一点斧凿痕迹。其中“狂风吹我心”二句,是脍炙人口的名句,在整首诗中,如奇峰壁立,因而使此诗平中见奇。正是这种“想落天外”的艺术构思,显示出诗人杰出的艺术才能。