赠毌丘俭诗
杜挚 〔两汉〕
骐骥马不试,婆娑槽枥间。壮士志未伸,坎轲多辛酸。
伊挚为媵臣,吕望身操竿。夷吾困商贩,宁戚对牛叹。
食其处监门,淮阴饥不餐。卖臣老负薪,妻畔呼不还。
释之宦十年,位不增故官。才非八子伦,而与齐其患。
无知不在此,袁盎未有言。被此笃病久,荣卫动不安。
闻有韩众药,信来给一丸。
译文
注释
译文注释
赏析
译文及注释
译文
经济文章磨白昼,幽光狂慧复中宵。
来何汹涌须挥剑,去尚缠绵可付箫。
心药心灵总心病,寓言决欲就灯烧。
注释
经济文章磨白昼,幽光狂慧复中宵。
来何汹涌须挥剑,去尚缠绵可付箫。
心药心灵总心病,寓言决欲就灯烧。
桓灵时童谣
杂言迎神词二首·送神〔两汉〕
举秀才,不知书。举孝廉,父别居。寒素清白浊如泥,高第良将怯如鸡。
译文
注释
举秀才,不知书。
秀才:汉代为举士的科目,要文才出众的人才能当选。
举孝廉(lián),父别居。
孝廉:本来是汉代选举宫吏的两种科目。“孝”指孝子,“廉”指廉洁之士,后来合称“孝廉”。
寒素清白浊(zhuó)如泥,
寒素:汉晋时举拔士人的科目名。一说指出身清贫。清白:也是汉代选拔士人的科目名。一说指为官清廉。
高第良将怯(qiè)如鸡。
高第:汉代选拔士人的科目名。一说指出身豪门。
参考资料:
1、 叶桂刚 王贵元.中国古代歌谣精品赏析:北京广播学院出版社,1993:34-35
2、 刘岳松,邹芳村,王海涛.中学古诗文对照注译:广西民族出版社,1989:115-116
译文注释
举秀才,不知书。
被推举作秀才的人竟然不识字。
秀才:汉代为举士的科目,要文才出众的人才能当选。
举孝廉(lián),父别居。
被荐举作孝廉的人竟然不赡养父母。
孝廉:本来是汉代选举宫吏的两种科目。“孝”指孝子,“廉”指廉洁之士,后来合称“孝廉”。
寒素清白浊(zhuó)如泥,
被选拔为寒素、清白的人竟然像污泥一样肮脏,
寒素:汉晋时举拔士人的科目名。一说指出身清贫。清白:也是汉代选拔士人的科目名。一说指为官清廉。
高第良将怯(qiè)如鸡。
被称为是干吏良将的竟然象鸡一样胆小。
高第:汉代选拔士人的科目名。一说指出身豪门。
参考资料:
1、 叶桂刚 王贵元.中国古代歌谣精品赏析:北京广播学院出版社,1993:34-35
2、 刘岳松,邹芳村,王海涛.中学古诗文对照注译:广西民族出版社,1989:115-116
赏析
“举秀才,不知书。”凡举作秀才科的人,本应文才深秀、学富五车,但实际上却连字都不识,于是便产生了名与实强烈的对比,夸张又并不让人觉得虚诞。
“察孝廉,父别居。”孝、廉本来两科,后来合而为一,应是事亲孝顺、处事廉洁之人当选。这里复词偏义,重在讲“孝”。孝之最为基本的,就是奉养双亲。但这位被荐之人,竟是与父亲分居而住,就中国古代家庭观念来看,无疑是不孝之举了。
“寒素清白浊如泥”,寒素与清白,可能是性质相近的两个科目。汉代察举科目,只随皇帝高兴与需要而定,所以并不固定。《晋书·李重传》中讲到举寒素要符合“门寒身索,无世祚之资”的条件,选举制度汉晋相延,变化不应很大。范哗在《后汉书·扬雄传论》中说:“中兴以后,复增淳朴、……清白、敦厚之属。”可见二者都是选举科目。一般科目之名称与它所要求的品质应是相当的。故清白、寒素科出来的,应是出身清贫、为官清正之人,而实际上,劳动人民的评价则是“浊如泥”,可见他们是当不起那四个字的。
“高第良将怯如鸡。”汉代不仅文官由重臣推荐,武将也如此。《汉书·昭帝纪》:“始元五年,诏举郡国文学、高第各一人。”《后汉书·安帝纪》:“永初五年七月,诏三公、特进、九卿、校尉,举列将子孙明晓战阵任将帅者。”大概武将之举,均要求“列将子孙”,正因此,此科目才取名“高第”吧。高第与文学对举,在此又与良将并举,可知与上面“寒素清白”一样,是两个相近科目。被荐之人,应“刚毅武猛,有谋谟(《顺帝纪》)”,然而实际上却胆小如鸡,这真是滑天下之大稽了。
这首民谣,用一两个典型的细节,通过形象的比喻与夸张,将一个个名不符实的推举现象并列起来,将封建时代选拔人材的虚伪、腐朽与可笑揭示得淋漓尽致,表现了劳动人民高超的战斗与讽刺艺术。
喜雨诗
曹植〔两汉〕
天覆何弥广。苞育此羣生。弃之必憔悴。惠之则滋荣。庆云从北来。郁述西南征。时雨中夜降。长雷周我庭。嘉种盈膏壤。登秋毕有成。
译文
注释
译文注释
赏析
为潘文则作思亲诗
王粲〔两汉〕
穆穆显妣。德音徽止。思齐先姑。志侔姜姒。躬此劳瘁。鞠予小子。小子之生。遭世罔宁。烈考勤时。从之于征。奄遘不造。殷忧是婴。咨于靡及。退守祧祊。五服荒离。四国分争。祸难斯逼。救死于颈。嗟我怀归。弗克弗逞。圣善独劳。莫慰其情。春秋代逝。于兹九龄。缅彼行路。焉托予诚。予诚既否。委之于天。庶我显妣。克保遐年。亹亹惟惧。心乎如悬。如何不吊。..
译文
注释
译文注释
赏析
吁嗟篇
曹植〔两汉〕
吁嗟此转蓬,居世何独然。长去本根逝,夙夜无休闲。东西经七陌,南北越九阡。卒遇回风起,吹我入云间。自谓终天路,忽然下沉渊。惊飙接我出,故归彼中田。当南而更北,谓东而反西。宕宕当何依,忽亡而复存。飘飘周八泽,连翩历五山。流转无恒处,谁知吾苦艰。愿为中林草,秋随野火燔。糜灭岂不痛,愿与株荄连。
译文
注释
吁(ū)嗟(jiē)此转蓬,居世何独然。
“吁嗟”两句:以秋天的蓬草离去本根,随风飘荡,比喻曹植的屡次迁徙封邑。
长去本根逝,夙(sù)夜无休闲。
夙夜:从早晨到夜晚。
东西经七陌,南北越九阡。
陌:田间东西的通道。阡:田间南北的通道。
卒(zú)遇回风起,吹我入云间。
卒:与“猝”相通,突然。回风:旋风。
自谓终天路,忽然下沉渊(yuān)。
惊飙(biāo)接我出,故归彼中田。
飙:从上而下的狂风。中田:即田中。
当南而更北,谓东而反西。
宕宕当何依,忽亡而复存。
飘飘周八泽,连翩(piān)历五山。
八泽:指八薮,八个地名。五山:指五岳。
流转无恒处,谁知吾苦艰。
愿为中林草,秋随野火燔(fán)。
中林草:指林中草。株荄:指草的根株。
糜(mí)灭岂不痛,愿与株荄连。
译文注释
吁(ū)嗟(jiē)此转蓬,居世何独然。
可叹我这流转的飞蓬,活在世上偏偏如此艰难。
“吁嗟”两句:以秋天的蓬草离去本根,随风飘荡,比喻曹植的屡次迁徙封邑。
长去本根逝,夙(sù)夜无休闲。
永远地离开了根茎随风飞去,朝朝与暮暮不得安闲。
夙夜:从早晨到夜晚。
东西经七陌,南北越九阡。
由东至西横过了多少曲路,从南向北越过了多少荒田。
陌:田间东西的通道。阡:田间南北的通道。
卒(zú)遇回风起,吹我入云间。
突然遇上旋起的回风,把我吹入蓝天上的云间。
卒:与“猝”相通,突然。回风:旋风。
自谓终天路,忽然下沉渊(yuān)。
我以为来到了天路便是尽头,谁知又堕入无尽的深渊。
惊飙(biāo)接我出,故归彼中田。
暴风再一次将我卷起,仍旧把我送回最初的那片田野。
飙:从上而下的狂风。中田:即田中。
当南而更北,谓东而反西。
我正要往南,却忽然朝北,正想往东,却被吹到了西边。
宕宕当何依,忽亡而复存。
飘飘荡荡的我不知所归,一时间霍然消失,一时间又霍然出现。
飘飘周八泽,连翩(piān)历五山。
我曾经飞遍了八大湖泽,也曾经走遍了五岳的山颠。
八泽:指八薮,八个地名。五山:指五岳。
流转无恒处,谁知吾苦艰。
尝尽了人生流离无定的痛楚,有谁能体会我内心的苦艰?
愿为中林草,秋随野火燔(fán)。
我愿做那林中的小草,随着秋播的野火,化作一缕缕尘烟。
中林草:指林中草。株荄:指草的根株。
糜(mí)灭岂不痛,愿与株荄连。
就算要承受野火烧燎的痛苦,能与株荄生死相连,我也心甘情愿。
赏析
武溪深
马援〔两汉〕
滔滔五溪一何深。鸟飞不度兽不敢临。嗟哉五溪多毒淫。
译文
注释
译文注释
赏析