赏析 注释 译文

蝶恋花·莫斗婵娟弓样月

王国维 〔〕

莫斗婵娟弓样月,只坐蛾眉,消得千谣诼。臂上宫砂那不灭,古来积毁能销骨。
手把齐纨相诀绝,懒祝西风,再使人间热。镜里朱颜犹未歇,不辞自媚朝和夕。
复制

译文及注释

译文

译文
不需要攀比眉毛的式样,免得惹来谣言嫉妒。女子手臂上宫砂怎么会不消失,流言飞语自古以来都是很厉害的呀。
手里拿着团扇,我和他的恩情已经断绝了。我也心灰意冷,不打算重新修好。我镜中的容颜依旧美好,每天不分早晚地自娱自乐、寻找乐趣。

注释

注释
蝶恋花:又名“凤栖梧”“鹊踏枝”等。唐教坊曲,后用作词牌。《乐章集》《张子野词》并入“小石调”,《清真集》入“商调”。赵令畤有《商调蝶恋花》,联章作《鼓子词》,咏《会真记》事。双调,六十字,上下片各四仄韵。
斗:比赛,争胜。
婵娟:姿态美好貌,亦可形容月色明媚。
弓样月:弯月,古人常以弯月喻眉。
只坐:只因为。
蛾眉:蚕峨触须细长而弯曲,因以比喻女子美丽的眉毛。
消得:值得。
宫砂:即“守宫砂”,以朱砂饲壁虎捣烂而成者,旧谓涂于妇女臂上可验贞操。
那(nǎ)不灭:怎能不消失。那,同“哪”。
积毁能销骨:谓众口不断毁谤,会致人于死地。
手把:手拿。
齐纨:本是春秋齐地出产的一种白细绢,后因以指代团扇。
诀绝:长别。
祝西风:向西风祝祷。
朱颜:红润美好的容颜。
犹未歇:还没有消失。
自媚:犹自娱。自寻乐趣,自我欣赏。

赏析

  此词的上片写遭受潘害的怨恨,作者尽情发泄了对人言可畏的险恶环境的憎恶。开头就说:再也不要与别人争比新月一样娟秀的蛾眉了,这只能惹来麻烦。用突兀而起的笔法,强烈地表现因才遭忌的不平,也可见出作者在下笔时,如骨鲠在喉,不得不发的愤激心情。只因为这美好的容颜,也不知招来多少谣言和污蔑,使他痛感小人之口,利于刀剑。既然自古以来不断的毁谤能够伤人至骨,点在臂上标志贞洁的宫砂不可能因诬诉而消褪。在上片中,作者写了一个可怕的黑白颠倒的世界。流言蜚语的邪风毒化着空气,贞洁可以被说成淫荡,美好反而被视为丑陋。这种环境令人窒息,令人愤慨。

  下片写遇谗失宠后,决心贞操自守,表现了退然不同的决裂态度,女主人公手持象征高洁的纨扇,不愿作乞怜之态,更不会去祈祷秋风再热。她自信红颜未减,宁愿与镜中情影朝夕相对,孤芳自赏。与其以媚态事人,何如“自媚”。从依附于人到自我价值的肯定,这的确是一大进步。这首别出机杼,一反传统立意,表现出作者在逆境中不失其孤傲的性格。措辞激烈,作斩钉截铁语,在词中这已经显示出一种特殊的风格;而同时柔中有刚,愤激中仍不胜凄惋之感,更为难得。 [3] 

  这首词,词情甚为凄苦,而情绪却较饱满,虽然充满压抑感,但人物的斗志仍然昂扬。上下两片,前写积毁之重,内心之悲愤,后写对待“积毁”的坚决态度,傲然独立,决不低眉事人,一气呵成,人物形象鲜明。写美人的遭诽谤,美女的“自媚”中,也许有诗人自己生活经历中的影子。

本节内容由匿名网友上传,原作者已无法考证。本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

猜您喜欢
赏析 注释 译文

道室书事

陆游〔〕

五十馀年读道书,老来所得定何如。目光焰焰夜穿帐,胎发青青晨映梳。甚畏蝮蛇宁断手,已烹熊掌敢兼鱼。春芜二亩扶犁去,空忆高皇赐对初。
详情
赏析 注释 译文

到家 其一

谭嗣同〔〕

孤岭破烟石径微,湾头细雨鸬鹚飞。有人日暮倚门望,应念归人归未归。
详情
赏析 注释 译文

题三义塔

鲁迅〔〕

三义塔者,中国上海闸北三义里遗鸠埋骨之塔也,在日本,农人共建。奔霆飞熛歼人子,败井颓垣剩饿鸠。 偶值大心离火宅,终遗高塔念瀛洲。精禽梦觉仍衔石,斗士诚坚共抗流。度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇。西村博士于上海战后得丧家之鸠,持归养之,初亦相安,而终化去。建塔以藏,且征题咏,率成一律,聊答遐情云尔。
详情
赏析 注释 译文

古风其三十八

李白〔〕

孤兰生幽园。众草共芜没。虽照阳春晖。复悲高秋月。飞霜早淅沥。绿艳恐休歇。若无清风吹。香气为谁发。
详情
赏析 注释 译文

赠茅也休 其一

王谌〔〕

逢人说也休,举世任沉浮。清磬野云晓,素琴山月秋。诗材频料理,世事不经求。每向沧波上,时时戏鸭鸥。
详情
Copyright © 2024 古诗文网 All rights reserved 黔ICP备2024038598号