学生和玉佛
鲁迅 〔〕
寂寞空城在,仓皇古董迁。
头儿夸大口,面子靠中坚。
惊扰讵言妄?奔逃只自怜。
所嗟非玉佛,不值一文钱。
译文
注释
寂寞空城在,仓皇古董迁。
玉佛:北京团城承光殿中的白玉佛,高五尺,用白玉雕成。空城:北京城。仓皇:匆促而慌张。古董迁:国民党将珍藏在故宫的大批文物运到南京。
头儿夸大口,面子靠中坚。
头儿:指国民党首脑。面子:指国民党的面子及行动。中坚:核心力量。指当时的大学生。
惊扰讵(jù)言妄?奔逃只自怜。
惊扰:惊动扰乱。讵云:怎么说。妄:荒缪,轻率。
所嗟(jiē)非玉佛,不值一文钱。
嗟:叹息。玉佛:这里代指贵重的金银财宝。不值一文钱:指大学生们叹息自己不如玉佛值钱。
参考资料:
1、 吴传玖.鲁迅诗译读:昆仑出版社,2005年:101页
2、 金鹰.橄榄小集.北京:中国人事出版社,2004年:388页
3、 葛新.鲁迅诗歌译注:学林出版社,1993年:157页
译文注释
寂寞空城在,仓皇古董迁。
寂寞冷落的北京城依然还在,大批文物仓皇中被盗运出城。
玉佛:北京团城承光殿中的白玉佛,高五尺,用白玉雕成。空城:北京城。仓皇:匆促而慌张。古董迁:国民党将珍藏在故宫的大批文物运到南京。
头儿夸大口,面子靠中坚。
头儿夸下抗日海口已成泡影,用大学生掩饰他们卖国罪行。
头儿:指国民党首脑。面子:指国民党的面子及行动。中坚:核心力量。指当时的大学生。
惊扰讵(jù)言妄?奔逃只自怜。
青年学生为抗日救亡奔走呼号,怎能责怪他们妄自惊扰逃奔。
惊扰:惊动扰乱。讵云:怎么说。妄:荒缪,轻率。
所嗟(jiē)非玉佛,不值一文钱。
学生该自叹不如一尊白玉佛,竟贱到不值一文钱遭人看轻。
嗟:叹息。玉佛:这里代指贵重的金银财宝。不值一文钱:指大学生们叹息自己不如玉佛值钱。
参考资料:
1、 吴传玖.鲁迅诗译读:昆仑出版社,2005年:101页
2、 金鹰.橄榄小集.北京:中国人事出版社,2004年:388页
3、 葛新.鲁迅诗歌译注:学林出版社,1993年:157页
赏析
首联为工整的流水对,概述了伪教育部电文的内容,点明形势,为下文的驳斥张本。颔联也是一组对偶句,从统治者方面批驳所谓“中坚分子”的荒谬。颈联直接引出电文原文,从学生方面据理反诘,揭露了国民党消极抗日派的污陷栽脏。尾联将玉佛与学生对比,活现出他们“仓皇古董迁”的卑鄙可耻的本质。篇末点题,击中要害。由此可见,本诗有如春笋揭壳,层层递进,首设全躯,结显原形。对比手法的运用,是本诗突出的特点。诗的标题就揭示了主旨——学生和玉佛,二者命运截然不同。玉佛可以卖钱,即使“仓皇”逃命,也不忘“迁”走,学生抗日,反被血口喷诬。官样文章说,“面子靠中坚”,究其实,却是“不值一文钱”,事实常没有字面这么好看。”
全诗语言平实浅显,作者在诗中表现的讽刺辛辣、深刻,巧妙地将一些平时的报章杂志新闻中的用语都搬入此诗,愈显得讽刺的力量,如“中坚”、“惊扰”、“讵容”、“妄”等。同时,通过学生和玉佛的命运的对比,更显出国民党政府当局的腐败无能和利欲熏心。而学生和玉佛的命运,只是当时国乱时危的动荡中国的一个缩影,具典型性,活画了国民党政府不抵抗政策下中国的社会现实,以及统治者对人民的生命的视如草芥的行径。
此诗犹如一篇驳论性的文艺杂文。作者善于从反面材料中提炼出若干要点,逐一加以批驳。画龙点睛,要言不繁,抓住本质,镜无遁形。幽默和诙谐,渗透在字里行间,笔锋所至,入木三分。
译文及注释
译文
译文
寂寞冷落的北京城依然还在,大批文物仓皇中被盗运出城。
头儿夸下抗日海口已成泡影,用大学生掩饰他们卖国罪行。
青年学生为抗日救亡奔走呼号,怎能责怪他们妄自惊扰逃奔。
学生该自叹不如一尊白玉佛,竟贱到不值一文钱遭人看轻。
注释
注释
玉佛:北京团城承光殿中的白玉佛,高五尺,用白玉雕成。
空城:北京城。
仓皇:匆促而慌张。古董迁:国民党将珍藏在故宫的大批文物运到南京。
头儿:指国民党首脑。
面子:指国民党的面子及行动。中坚:核心力量。指当时的大学生。
惊扰:惊动扰乱。讵(jù)云:怎么说。妄:荒缪,轻率。
嗟:叹息。玉佛:这里代指贵重的金银财宝。
不值一文钱:指大学生们叹息自己不如玉佛值钱。
赏析
首联为工整的流水对,概述了伪教育部电文的内容,点明形势,为下文的驳斥张本。颔联也是一组对偶句,从统治者方面批驳所谓“中坚分子”的荒谬。颈联直接引出电文原文,从学生方面据理反诘,揭露了国民党消极抗日派的污陷栽脏。尾联将玉佛与学生对比,活现出他们“仓皇古董迁”的卑鄙可耻的本质。篇末点题,击中要害。由此可见,本诗有如春笋揭壳,层层递进,首设全躯,结显原形。对比手法的运用,是本诗突出的特点。诗的标题就揭示了主旨——学生和玉佛,二者命运截然不同。玉佛可以卖钱,即使“仓皇”逃命,也不忘“迁”走,学生抗日,反被血口喷诬。官样文章说,“面子靠中坚”,究其实,却是“不值一文钱”,事实常没有字面这么好看。”
全诗语言平实浅显,作者在诗中表现的讽刺辛辣、深刻,巧妙地将一些平时的报章杂志新闻中的用语都搬入此诗,愈显得讽刺的力量,如“中坚”、“惊扰”、“讵容”、“妄”等。同时,通过学生和玉佛的命运的对比,更显出国民党政府当局的腐败无能和利欲熏心。而学生和玉佛的命运,只是当时国乱时危的动荡中国的一个缩影,具典型性,活画了国民党政府不抵抗政策下中国的社会现实,以及统治者对人民的生命的视如草芥的行径。
此诗犹如一篇驳论性的文艺杂文。作者善于从反面材料中提炼出若干要点,逐一加以批驳。画龙点睛,要言不繁,抓住本质,镜无遁形。幽默和诙谐,渗透在字里行间,笔锋所至,入木三分。
本节内容由匿名网友上传,原作者已无法考证。本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。
夏日十二首 其九
陆游〔〕
蘋生洲渚微风起,梅熟园林细雨来。咫尺柴门常懒出,不教拄杖损苍苔。
译文
注释
译文注释
赏析
游岳阳楼
释敬安〔〕
危楼百尺临江渚,多少游人去不回。今日扁舟谁更上,洞庭波送一僧来。
译文
注释
译文注释
赏析
游南阳清泠泉
李白〔〕
惜彼落日暮,爱此寒泉清。西辉逐流水,荡漾游子情。空歌望云月,曲尽长松声。
译文
注释
惜彼落日暮,爱此寒泉清。
惜:珍惜,不舍。暮:傍晚,太阳落山的时候。寒泉:清冽的泉水或井水。清:水或其他液体、气体纯净透明,没有混杂的东西,与“浊”相对。
西辉逐流水,荡漾(yàng)游子情。
西辉:指夕阳余辉。逐:追赶、追逐。荡漾:指飘荡;起伏不定;水面等起伏波动;形容无法平静。游子情:游子,久居他乡或异国之人;游子情,身在异乡之人的思乡情。
空歌望云月,曲尽长松声。
译文注释
惜彼落日暮,爱此寒泉清。
夕阳西下,万物在晚霞的映衬下,璀璨异常、如梦如幻,让人格外珍惜这短暂的美景。清冽的泉水纯净透明,惹人喜爱。
惜:珍惜,不舍。暮:傍晚,太阳落山的时候。寒泉:清冽的泉水或井水。清:水或其他液体、气体纯净透明,没有混杂的东西,与“浊”相对。
西辉逐流水,荡漾(yàng)游子情。
夕阳的余晖洒落在水面上,随着时间的流逝,水面上的余晖渐渐向东聚拢、散去,好像是眷念、追逐着东去的流水一般。此情此景令作者思乡之情油然而生,久不能静。
西辉:指夕阳余辉。逐:追赶、追逐。荡漾:指飘荡;起伏不定;水面等起伏波动;形容无法平静。游子情:游子,久居他乡或异国之人;游子情,身在异乡之人的思乡情。
空歌望云月,曲尽长松声。
眺望着云中明月,唱一曲故乡民乐,不曾想,欲解乡愁愁更愁,吟乐思乡徒增惆。一曲终了,连古松也不禁发出簌簌之声。
空:没有结果的,白白地。长松:高大的松树,古松。
赏析
中国作家协会会员,南阳市作家协会副主席周同宾曾撰文《李白的南阳》,表达南阳的美和李白对南阳、对清冷泉的情有独钟——“不能不说到清泠泉。泉在白河岸,丰山麓。李白在那里看落日,赏寒泉,望云月,听松声,一时心潮难平,落笔写就《游南阳清泠泉》......幸而李白游过的清泠泉,还在诗里一直生动清静;今人想重游,只能去诗的意境里寻访。”
作者李白其长期游历各地,对社会生活、人间百态皆多有体验。公元740年,作者漫游来到河南南阳,在南阳寺侧见到了现今渠江流域著名的甘泉——清泠泉。作者深深陶醉于那如诗如画的景色中,彼情彼景和着阵阵松涛,引得他诗情盎然、逸兴横飞,于是触景生情的写下了这首《游南阳清泠泉》。
时值夕阳西下,落日的余晖洒满天际,映红了清冷泉的水面。远处晚霞绚丽,近处波光粼粼,水天一色,衬托着起伏的山峦、婆娑的树影,山清水秀,壮美绚丽。余晖虽美却非常短暂,让人珍惜。反观余晖下流水脉脉的清冷泉,不管日出日落,时光流逝,都静静的流淌着,温婉柔润,使得作者善感的心灵受到诸多启迪与慰藉。
美好的时光总是过得飞快,随着夕阳渐隐,水面粼粼的波光慢慢消失,就好像是夕阳的余晖追随着东去的流水,一同消失不见。此情此景不禁让作者想到了自己——一个常年游历四方、飘荡在外的游子,不管行多远、走多久,那颗思乡眷土之心总是如影随形,恰似此刻的余晖逐流水。
伴随着夕阳的消失,一轮明月渐渐显露于天际。而此刻,早已触景生情的作者心潮澎湃,不能自己,望着云际的明月,不禁引吭高歌,以解思乡之情。而此刻的古松竟然也和着歌声呼啸不已,如同体会到作者的心情似的。
纵观此诗,不仅写出了诗人对清泠泉周边景物的喜爱,同时落日余晖、松声月色更是勾起了诗人那拳拳思乡之情。
杂曲歌辞 秦女卷衣
李白〔〕
天子居未央,妾侍卷衣裳。顾无紫宫宠,敢拂黄金床。水至亦不去,熊来尚可当。微身奉日月,飘若萤之光。愿君采葑菲,无以下体妨。
译文
注释
译文注释
赏析
古风 其四十五
李白〔〕
八荒驰惊飙,万物尽凋落。浮云蔽颓阳,洪波振大壑。龙凤脱罔罟,飘飖将安托。去去乘白驹,空山咏场藿。
译文
注释
译文注释
赏析